Frauenlyrik
aus China
梦醒时分 |
Der Moment, in dem ich aus meinem Traum erwache |
| 梦魇 被黑夜的大鸟啼碎 | Ein Alptraum wird vom Schrei des großen Vogels der Nacht zerbrochen |
| 流光 在黎明绽出 | Fließendes Licht bricht im Tagesanbruch hervor |
| 一树繁花 骤然开放 | Ein Baum voller Knospen blüht plötzlich auf |
| 像正午的太阳 | Wie die Sonne am Mittag |
| 开的热烈 | Die leidenschaftlich blüht |
| 开的火爆 | Die feurig blüht |
| 那独有的幽香 | Dieser einzigartig verborgene Duft |
| 似一缕缕弯曲的微风 | Streicht wie Hauch um Hauch einer mäandernden Brise |
| 拂着过往的人群 | Über die Menschen, die kommen und gehen |
| 春天的尾翼 燃尽 | Das Leitwerk des Frühlings ist ausgebrannt |
| 破茧的阵痛 | Der aufbrechende Kokon |
| 打着滚儿 | Wälzt sich vor Schmerzen in seinen Wehen |
| 涌向多情的夏季 | Und strömt in Richtung des leidenschaftlichen Sommers |
| 一只蝴蝶 在庄周的梦里 | In Zhuangzi’s Traum vertat sich ein Schmetterling |
| 记错了时节 | In der Jahreszeit |
| 忘我地 在风中翩翩舞动 | Selbstvergessen flog er anmutig herum |
| 撞痛了苦味丁香 那 | Er stieß schmerzlich mit dem bitteren Flieder zusammen mit dessen |
| 淡紫色的薄唇 | Zartlila Lippen |
| 细碎的花瓣儿 | Zerstückelte Blütenblätter |
| 落在地上 | Fallen auf die Erde |
| 在阳光的缝隙里 | Im Spalt des Sonnenscheins |
| 透过泥土的芳香 | Nähern sie sich durch den aromatischen Duft der Erde |
| 接近梦的触须 | Den Fühlern eines Traums |
| 最痛的疼痛 是 | Der schmerzhafteste Schmerz ist |
| 在火光燃尽之后 | Nachdem die Flammen erloschen sind |
| 在美丽绽放之时 | Und wenn die Schönheit in Blüte steht |
| 我心里的留痕—— | Die zurückgebliebene Narbe in meinem Herzen-- |
| 却在梦醒时分...... | Doch es ist der Moment, in dem ich aus meinem Traum erwache…… |